Torna a Surriento” là một bài ca theo kiểu Neapolitan, do Ernesto De Curtis viết năm 1902, do người anh của ông, Giambattista, đặt lời. Bài hát được copyright chính thức năm 1905; và đã được ái mộ khắp thế giới, được rất nhiều ca sĩ nổi tiếng hát qua như Beniamino Gigli, Elvis Presley, José Carreras, Plácido Domingo, Luciano Pavarotti, Meat Loaf, Mario Lanza, Franco Corelli, Robertino Loretti, Giuseppe Di Stefano, và Francesco Albanese.

Bài hát nghe nói là viết theo lời yêu cầu của Guglielmo Tramontano, thị trưởng của Sorrento, và là bạn của Giambattista. Năm 1902, thủ tướng Ý Giuseppe Zanardelli đi thăm dân cho biết sự tình, ghé Sorrento và nghỉ tại một khách sạn của Tramontano. Bài ca này là để đánh dấu việc ông thủ tướng Ý nghỉ đêm ở khách sạn này. Tuy nhiên nghiên cứu mới đây cho thấy điều này không đúng cho lắm. Bài hát đã được viết và đăng ký với Italian Society of Authors and Editors từ năm 1884, tám năm trước khi ông thủ tướng Ý tới Sorrento!

Torna a Surriento

Vide ‘o mare quant’è bello,
Spira tantu sentimento,
Comme tu a chi tiene mente,
Ca scetato ‘o faie sunnà.

Guarda, gua’, chistu ciardino;
Siente, sie’ sti sciure arance:
Nu profumo accussi fino
Dinto ‘o core se ne va…

E tu dice: “I’ parto, addio!”
T’alluntane da stu core…
Da la terra de l’ammore…
Tiene ‘o core ‘e nun turnà?

Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
famme campà!

Vide ‘o mare de Surriento,
che tesoro tene nfunno:
chi ha girato tutto ‘o munno
nun l’ha visto comm’a ccà.

Guarda attuorno sti Sserene,
ca te guardano ‘ncantate,
e te vonno tantu bene…
Te vulessero vasà.

E tu dice: “I’ parto, addio!”
T’alluntane da stu core
Da la terra de l’ammore
Tiene ‘o core ‘e nun turnà?

Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!

Có lẽ không ai ca bài này hay bằng Pavaroti. Trên youtube có nhiều version khác nhau, và về mặt âm thanh mà nói thì không hẳn là hay nhứt. Nhưng có sẵn trên youtube thì tiện việc đăng bài. Xin mời các bạn nghe Pavaroti, ở Roma năm 1990, không rõ dàn nhạc nào, nhạc trưởng là Zubin Mehta

Trẻ trung hơn một chút là anh ca sĩ mù Andrea Bocelli

Khác hơn một chút, cả lời lẫn cách hát, mời các bạn nghe Dean Martin

Take Me In Your Arms

Once upon a lovely time
Many million dreams ago
Once there was a man in love dear
Many million dreams ago

Once he thought he had a sweetheart
Then he broke the golden rule
Never take your love for granted
Wise men often play the fool

Now he’d like to say I’m sorry
Can’t you see within his heart
Without you there’s no tomorrow
Why should true love have to part

Take me in your arms
I promise to be true
Never again I’ll stray
Away from you

Còn Việt Nam mình thì phần lớn ai cũng có nghe qua bài Trở Về Mái Nhà Xưa của Phạm Duy đặt lời. Xin mời các bạn nghe Trần Thái Hòa và Ngọc Hạ:

Trên trang web cũng có một vài CD có bài này do Mai Hương, Vũ Quang, Lệ Thu, Anh Ngoc … hát, xin các bạn bấm vô ĐÂY để nghe

Trở Về Mái Nhà Xưa – Lời của Phạm Duy

Về đây khi mái tóc còn xanh xanh.
Về đây với mầu gió ngày lang thang
Về đây xác hiu hắt lạnh lùng.
Ôi lãng du quay về điêu tàn.

Ðâu tiếng đàn ngoài hiên mưa ?
Và đâu bướm tơ, vui cùng mùa ?
Một mùa Xuân mới, mắt êm nắng hào hoa.

Về đây nghe tiếng hú hồn mê oan.
Về đây lắng trầm khúc nhạc truy hoan.
Về đây nhé ! Cắm xong chiếc thuyền hồn
Ôi thoáng nghe dây lòng tiếc đờn.

Mái tóc nhà lưu luyến vạt trăng xanh.
Nếu mưa về yêu lấy hạt long lanh.
Chờ mong nắng cho tươi đời xuân xanh.
Người xa vắng biết đâu nấm nhà buồn

Ðốt ánh đèn in bóng vào rêu xanh.
Sẽ thấy cười tan vỡ hồn đêm thanh.
Và nghe thấy kiếp xưa bước nhẹ về
Ðang khóc than trên đường não nề.

Thôi nhé đừng hoài âm xưa
Giọt mưa đã gieo trên thềm nhà
Người ngồi im bóng
Lắng nghe tháng ngày qua.

 

Nguyễn Sĩ Hạnh
(viết theo wiki)